Pronunciation: oot-neun eol-gooleh chim bae-teu-rya
Literal meaning: How can you spit on a smiling face?
Situation: When dealing with customer service for example your tone of voice will determine how the customer feels. A soft and calm voice will never cause anger, whereas if you raise your voice it may stir up angry emotions which may lead to a heated argument of vicious words. I guess the saying “say it, don’t spray it” comes in handy here.
Pronunciation: Soh-ilgo-weyang-gan gochi-gi
Literal meaning: Losing a cow, and then fixing the stable.
Situation: Used to scold someone for example, when a student prepares for a Biology exam after he got a big fat ‘F’. Too late boy~ it would’ve been more helpful if you prepared beforehand!
Pronunciation: Gae-goo-ri ol-chaengi jeok saeng-gak-do mot-handa
Literal meaning: The frog cannot think of the tadpole as an enemy.
Situation: You can’t hate people who aren’t as old or as experienced as you, because you were once just like them.
Pronunciation: Deung-jan miti eodoop-da
Literal meaning: It is dark under the lamp
Situation: Generally, people do not realize what is right under their noses. Like, people pay more attention to things that happen far away from their house than they do right on their own doorstep. Appreciate what you have close by!
Pronunciation: Horangi-egeh mool-ryeo-gado jeong-shin-man chari-myeon sanda
Literal meaning: Even if you are cornered by a tiger, if you keep your cool you can survive.
Situation: If you are in a tight situation, keep calm and you’ll be able to get through it.
Pronunciation: Haneuli moo-neo-jyeodo so-sa-nal goo-myeongi it-da
Literal meaning: Even if the sky collapses, there will be a hole gushing out.
Situation: Used to comfort those in a bad situation. There is a way out to any bad situation. Where there’s a will there’s a way!
Pronunciation: Nan-joong nan bbooli oo-ddook-hada
Literal meaning: Later the horns are incredibly special
Situation: It is a sad reality that usually the younger generation does better at anything and everything you do when you were their age :’-( So what it is really trying to say is the younger generation is much better prepared.
Pronunciation: Hwa-yakeul ji-go bool sok-euro deoreo-kanda
Literal meaning: An insect falling into gunpowder and entering the fire
Situation: Said to those just asking for trouble or inviting themselves into danger! You wouldn’t walk into a radioactive room without any protective clothing now would you? The Korean equivalent of challenging an ahjumma to a heated argument…oh no…
Pronunciation: Paek-ji-jangdo maj-deul-myeon nat-da
Literal meaning: It is better if the papers can be lifted together.
Situation: Two people working on a project can generally achieve better results than the person working alone. Two heads are better than one after all!
Pronunciation: Jang-gu-reul chyeo-ya choom-eul chuji
Literal meaning: One can only begin dancing when the Korean drum is tapped.
Situation: Sometimes things don’t take off as planned and sometimes we need that extra help from someone in order to achieve something. In other words, help is needed at times.
Pronunciation: go-yangi-ege saeng-seoneul mati-da
Literal meaning: Entrust a cat with a fish
Situation: Ever met a person who is a bad egg? Well this expression is to express your doubts to someone like when you give that person your diamond watch, he/she might abuse that trust.
Pronunciation: Goo-reuneun doole-neun iggiga ggi-ji an-neunda
Literal meaning: A rolling stone gathers no moss.
Situation: Rather than rotting in the comfort of your very own home, get out and experience the world! It is to suggest that an active person will have a more fulfilling life.
Pronunciation: O-neul keod-ji aneu-myeon nae-ileun ddui-eoya han-da
Literal meaning: If you don’t walk today, you will have to run tomorrow.
Situation: Leaving things to the last minute? If you don’t do enough today you will have to work even harder tomorrow. However if you work hard today, you can have a rest tomorrow.
Which Korean proverb is most relevant to your life right now? Let us know in the comments section below!
Words by Ken Lee (Photographer/blogger for Seoul State of Mind). Follow him on Facebook here!
14 Comments
wonderful post 🙂
Thanks a lot! I really enjoyed reading these proverbs. This is a nice and different input on korean culture, which I haven’t explored yet. Appreciate it!
many of these, both in their literal translations and their interpretations, are completely wrong.
8. this proverb isn’t about judging a person by their surroundings or company. it’s about accepting the consequences of one’s actions. or simply, “you reap what you sow.”
12. he got the meaning for this one right, but the literal translation is way off. “from the bottom up” makes no sense at all. it should be “even cold water has its hierarchy” or “even when drinking water, there is a pecking order.”
16. EVERYTHING ABOUT THIS ONE IS COMPLETELY WRONG. most korean words are homophonous, and 적 means “time when,” NOT “enemy” in this sentence.
so the literal translation should be: “the frog cannot remember what it was like to be a tadpole.”
and the interpretation should be: “forgetting what it was like to be young and foolish, the elderly tend to scold the young too harshly.”
17. somehow, this guy took this one to mean “appreciate what you have close by.” but it actually means “your greatest weakness is always closest to you,” or “the chink in the armor is right under your nose,” anything along those lines.
20. this is another one that is completely wrong, like #16. it doesn’t mean the next generation will do better than the last, or anything like that.
literal translation: “the horn that grows last is the most erect.” (hehe. . . hehe)
meaning: “slow and steady wins the race” or “he who finishes last finishes first.”
21. the interpretation is correct, and the literal translation is MOSTLY correct. . . except for the word “insect.” i don’t know where the hell this guy got that from, but there’s no mention whatsoever of any insect in the proverb. . . maybe he used bing for his translation. :S
24. this one is not so much about untrustworthy people in general, so much as people who are untrustworthy in particular situations.
“don’t entrust a cat with a fish” basically means that a pothead shouldn’t sell weed cuz he’ll smoke his own supply.
Very well said – accurate corrections.
I was surprised this was missing from your list, since many people try this at least once…but you cannot deny a problem by closing your eyes!!
손바닥으로 하늘을 가리려한다
Sonbadageuro haneuleul gariryeohanda
Don’t try to cover the whole sky with the palm of your hand.
Hi Ken,
This is a great list, thank you. Do you have any Korean proverbs derived from Confucianism?
James
Thanks for exposing us Korean-Americans of what Korean culture has to offer. I really have a lot to learn. Missing Korea~
고싱 끝에 낙이 온다
I really like it
Nice post
These are amazing! I learned so much from these. What I need to know next is on how to pronounce these correctly. Thank you!
MGV ?
Definitely number 26 lol I’m a college student working on a paper where I have to create a myth of my own and was wanting to do one in the Korean standpoint so came here looking for inspiration and then I got to #26
Lovely. We have similar ones in England.
Sayings from other cultures are wonderfully revealing.
There are two Korea proverbs I’ve been curious about their meanings. Can anyone help me decipher them?
The first one is: “A Kitchen knife cannot carve its own handle.”
The second one is: “Do not draw your sword to kill a fly.”
Thank you!
Korean culture brings wisdom. I liked sentence 4: At the end of hardship comes happiness. I do get nervous a lot, and not just during exams. Then it seems to me that everything is fine, but the stress remains on the subconscious and does not go anywhere. I realized this when I went to the link https://us.calmerry.com/anxiety-test/ and passed the test. After that, I began to pay attention to inner sensations. I decided to work with a psychologist, go to yoga and start learning about Korean culture.